<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="https://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="https://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="https://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="https://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="https://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="https://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Подготовка к TOEFL в Киеве &#187; Полезные идиомы и пословицы для TOEFL | Подготовка к TOEFL в Киеве</title>
	<atom:link href="https://toefl.kiev.ua/about/sovety-toefl/lexika-test/idioms-for-toefl/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://toefl.kiev.ua</link>
	<description>Блог преподавателя английского</description>
	<lastBuildDate>Mon, 01 Aug 2022 07:12:52 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.3</generator>
	<item>
		<title>Какие идиомы не надо употреблять на тесте TOEFL  (или 8 английских выражений и их объяснение)</title>
		<link>https://toefl.kiev.ua/kakie-idiomy-ne-nado/</link>
		<comments>https://toefl.kiev.ua/kakie-idiomy-ne-nado/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Oct 2019 09:29:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Padmatsomo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Полезные идиомы и пословицы для TOEFL]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://toefl.kiev.ua/?p=290</guid>
		<description><![CDATA[Многие из готовящихся к тесту TOEFL знают, как важно уп [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Многие из готовящихся к тесту TOEFL знают, как важно употреблять фразеологизмы (идиомы и другие устойчивые выражения) в процессе сдачи теста. Ведь чем больше (но в то же время гармоничнее, к месту) вы их употрребляете в устных ответах и эссе – тем выше ваш балл.</p>
<p><a href="https://toefl.kiev.ua//wp-content/media/2019/10/no-slang.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-292" src="https://toefl.kiev.ua//wp-content/media/2019/10/no-slang.jpg" alt="no-slang" width="352" height="247" /></a>Тем не менее, существуют некие «нормы приличия» для употребления фразеологизмом. Самое главное тут: сленг и фразы с сексуальным подтекстом мы ни в коем случае не должны использовать на тесте TOEFL iBT.</p>
<p>Ниже я привожу примеры таких фраз – как «не надо». Они взяты из книги «<em>Как говорить по-британски: Основное руководство к литературному английскому языку, сленга кокни, и другие спутанные британские фразы</em>» Дж. Мура. Почитайте, повеселитесь и заодно расширьте свой словарный запас для жизни на английском. Ведь жизнь – это не только TOEFL, и эти фразы вам еще пригодятся.</p>
<h4>1. Чушь собачья (LOAD OF COBBLERS)</h4>
<p>Эта фраза, что означает «ерунда или чушь собачья» имеет свое происхождение в рифмованном сленге. Полную фразу Мур расшифровывает как &#8211; «много шил сапожника». Не используйте это выражение в компании рядом с какой-то респектабельной особой.</p>
<h4>2. Как там твой папаша поживает? (HOW’S YOUR FATHER?)</h4>
<p>Британцы на все находят свое название, поэтому они придумали много фантастических сленговых терминов для ссылки на вещи, которые будут считаться предосудительными в приличном обществе. «Как там твой папаша поживает?» это одна из тех фраз. По словам Мура, эта фраза была, вероятно, придумана комиком Гарри Тейтом, который использовал ее, чтобы сменить тему, когда он не хотел о чем-то говорить. В конце концов, это выражение стало сленговым, и имеет сексуальный смысл.</p>
<h4>3. Пустозвон (ALL MOUTH AND NO TROUSERS)</h4>
<p>Родом с севера Англии, эта фраза означает: «чтобы описать человека, чье чувство собственной значимости находится в обратной пропорции к его фактической релевантности» пишет Мур. Слово «рот» относится к «пустому трепу»; слово «штаны», конечно же, это штаны.</p>
<h4>4. Дело в шляпе (BOB’S YOUR UNCLE)</h4>
<p>Эта идиома означает «Вуаля!» или «Проще простого!». По словам Мура, предполагают, что эта фраза возникла в конце 1880-х годов, когда Артура Бальфура &#8211; племянника викторианского премьер-министра Роберта Сесила &#8211; назначили главным секретарем в Ирландии, хотя у него не было никакой квалификации. «Вот так он получил работу только потому, что Боб был его дядей» пишет Мур. «Хорошая теория, и никто не придумал ничего лучшего».</p>
<h4>5. всеми правдами и неправдами (BY HOOK OR BY CROOK)</h4>
<p>«Очень старая фраза и она означает &#8211; использовать любые средства, возможно, и не имея никакого отношения к преступлениям» пишет Мур. Впервые, это фраза использовалась еще в 14 столетии, и фраза относится к крестьянам, которые тянули вниз ветви на дрова, используя законопроект пастуха правдами и неправдами.</p>
<h4>6. Подцепить кого-то (ON THE PULL)</h4>
<p>Другое британское сленговое выражение, что может означать что-то грубое в разговоре простыми словами. Если вы зашли в паб, и кто-то вам сказал, что они «подцепят кого-то» это значит, что они ищут с кем бы переспать.</p>
<h4>7. Пойти отлить (SPEND A PENNY)</h4>
<p>Это сленговое выражение означает визит в ванную «происходит от старой практики, в буквальном смысле, раньше подлаживали пенни в дверь ванной комнаты, чтобы ее использовать для человеческих нужд» пишет Мур. Это выражение подходит только для неформальных условий, поэтому не используйте его, чтобы спросить, где находится в ресторане уборная!</p>
<h4>8. пустое место (с. англ. &#8211; СЛАДКАЯ ФАННИ АДАМС (SWEET FANNY ADAMS)</h4>
<p>Это выражение означает, по существу, «ни хрена», и хоть это выражение мило звучит, оно имеет темное и историческое происхождение: Фанни Адамс была реальным человеком, ребенком, которая была убита и расчленена в 1867; ей дали прозвище «Сладкая Фанни Адамс» во время судебного процесса ее убийцы и из-за своей юности и невинности. Вскоре после этого, Королевский флот ввел пайки консервированного мяса, которые моряки прозвали Сладкая Фанни Адамс, как отсылка к преступлению. В итоге, Мур пишет, «выражение заимело широкое значение и его сократили просто к «Сладкая ФА». В современном использовании фраза стала пересекаться с другими значениями, более невежливым ФА (FA), которая также означает &#8211; «абсолютно ничего».</p>
<p>А я напомню, что адекватный перевод с английского на русский (<a href="https://kievpereklad.com.ua/en/russian-translation-in-kiev/">English-to-Russian</a>) можно заказать в моем бюро переводов КиївПереклад.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>© <a href="https://toefl.kiev.ua/">toefl.kiev.ua</a></p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://toefl.kiev.ua/kakie-idiomy-ne-nado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Фразеологизмы, идиомы, пословицы, поговорки с МЕЛЬНИЦА</title>
		<link>https://toefl.kiev.ua/frazeologizmy-idiomy-poslovicy-pogovorki-melnica/</link>
		<comments>https://toefl.kiev.ua/frazeologizmy-idiomy-poslovicy-pogovorki-melnica/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2015 09:47:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Padmatsomo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Полезные идиомы и пословицы для TOEFL]]></category>
		<category><![CDATA[Полезные советы о TOEFL]]></category>
		<category><![CDATA[Советы по ЛЕКСИКЕ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://toefl.kiev.ua/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[Увидела совершенно замечательную, позитивную фотографию [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://toefl.kiev.ua//wp-content/media/2015/07/windmill_kiev.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-116" src="https://toefl.kiev.ua//wp-content/media/2015/07/windmill_kiev.jpg" alt="Идиомы со словом &quot;мельница&quot;" width="300" height="362" /></a>Увидела совершенно замечательную, позитивную фотографию мельницы, которая находится под Киевом, в Пирогово.<br />
Пришли ассоциации с несколькими английскими <strong>фразеологизмами (пословицами) со словом МЕЛЬНИЦА.<span id="more-114"></span></strong></p>
<p>God’s mill grinds slowly but sure – от возмездия, расплаты не уйдешь<br />
Go through the mill – много испытать в жизни, пройти суровую школу<br />
The mill cannot grind with the water that is past – что прошло, того не воротишь; что было, то прошло<br />
Put smb. through the mill – заставить кого-л. пройти суровую школу<br />
Charge (fight with) the windmills – сражаться с ветряными мельницами, донкихотствовать</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://toefl.kiev.ua/frazeologizmy-idiomy-poslovicy-pogovorki-melnica/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Английские идиомы со словом HORSE</title>
		<link>https://toefl.kiev.ua/idiom-horse/</link>
		<comments>https://toefl.kiev.ua/idiom-horse/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Jul 2015 09:38:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[Padmatsomo]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[Полезные идиомы и пословицы для TOEFL]]></category>
		<category><![CDATA[Полезные советы о TOEFL]]></category>
		<category><![CDATA[Советы по ЛЕКСИКЕ]]></category>

		<guid isPermaLink="false">https://toefl.kiev.ua/?p=105</guid>
		<description><![CDATA[Интересно, что среди всех английских идиом «лошадиные и [&#8230;]]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p><a href="https://toefl.kiev.ua//wp-content/media/2015/07/horse-idioms.jpg"><img class="alignleft size-medium wp-image-107" src="https://toefl.kiev.ua//wp-content/media/2015/07/horse-idioms-297x300.jpg" alt="Лошадиные английские идиомы" width="297" height="300" /></a>Интересно, что среди всех английских идиом «лошадиные идиомы» входят в сотню лидеров по количеству их вариантов. Но не менее интересно, при каких обстоятельствах родились эти идиомы. Вот несколько английских идиом с этим словом, которые можно смело употреблять на <a title="О тесте TOEFL iBT" href="https://toefl.kiev.ua/about/sovety-toefl/test-toefl-ibt/">тесте TOEFL</a> в подходящих случаях, а также их приблизительное (точного никто не знает) происхождение.</p>
<p><strong>STRAIGHT FROM THE HORSE&#8217;S MOUTH</strong></p>
<p>Идиома означает: из надежного источника, из первых уст. Фраза тоже родилась на скачках, возможно, когда при продаже лошадей человек заглядывал лошади «в зубы», и подтверждал, что информация о ней правдива.</p>
<p><b>DON&#8217;T LOOK A GIFT HORSE IN THE MOUTH</b></p>
<p>Идиома родилась примерно в 380 году до н.э. Эта фраза настолько стара, что святой Иероним, переводивший Новый Завет, использовал ее в предисловии: “Equi donati dentes non inspicuintur.”</p>
<p><b>YOU CAN LEAD A HORSE TO WATER, BUT YOU CAN&#8217;T MAKE IT DRINK </b></p>
<p>Идиома родилась в 1175 и является одним из старейших английских афоризмов, впервые зарегистрирована в одной из проповедей на древнеанглийском.</p>
<p><b>HORSEPLAY</b><b> </b><b>– </b>шумная игра, возня<b></b></p>
<p>В 16-м веке слово «лошадиный» использовалось особенно часто для описания чего-то большого, сильного, грубого.</p>
<p><b>A HORSE OF A DIFFERENT COLOR</b></p>
<p>Считается, что идиома родилась примерно в 1600-х, ее употребил Шекспир в своей «Двенадцатой ночи». Идиому «A horse of different colour» употребляют, когда говорят о чем-то неожиданном, противоречащем изначальным ожиданиям, когда рассчитывали на одно, а вышло другое.<b> </b></p>
<p><b>BEAT A DEAD HORSE</b></p>
<p><b>Возникла в </b>1640-е. Идиома означает поднимать вопрос, который уже закрыт, начать вести бесполезные рассуждения, когда все уже понятно, выяснено, решено.</p>
<p>In the 17th century, sailors were paid in advance and promptly blew their checks on booze. The ensuing period of work was called “dead horse” time. Since they didn’t have the promise of a paycheck for motivation, most sea dogs were woefully unproductive.</p>
<p><b>EAT</b><b> </b><b>LIKE</b><b> </b><b>A</b><b> </b><b>HORSE</b><b></b></p>
<p>Идиома появилась в 18-м веке. Взрослый мерин может съедать до 2% от своего веса – а это примерно 9,7 килограммов еды.</p>
<p><b>GET OFF YOUR HIGH HORSE</b></p>
<p><b>Идиома родилась в </b>1780-е. Сказать человеку, что он «на высоком коне» считалось комплиментом. Только военные и короли ездили на высоких боевых лошадях. А когда в период революций в конце 1700-х люди потеряли уважение и висльным мира сего, фраза «high horse» обрела негативный оттенок, означающий высокомерие, надменность.</p>
<p><b>DARK</b><b> </b><b>HORSE</b></p>
<p><b>В викторианскую эпоху слово “</b><b>dark</b><b>”означало все неизвестное. </b> Фраза “Dark horse” часто использовалась в сленге на скачках для описания неизвестного скакуна, выигравшего скачки.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://toefl.kiev.ua/idiom-horse/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
